jueves, 11 de noviembre de 2010

Vestidos para la ocasión / Dressed for success

En Okayama nos tuvimos que vestir al estilo tradicional para visitar el castillo...
When we were at Okayama we had to dress ourselves in a traditional style in order to visit the castle...


miércoles, 10 de noviembre de 2010

Osaka Edit!!!

Nakasendo: de Magome a Nagiso / Nakasendo: from Magome to Nagiso

Como habréis visto en la página de "Imágenes" hemos hecho un tramo de la ruta Nakasendo. Tranquilos no vamos a describir el porqué de la ruta y el adoquinado, para eso tenéis la wikipedia.
As you have seen at the page "En Imágenes", we have done a little walk over the route Nakasendo. If you want to know more about this route, you can make a wikisearch!

Simplemente vamos a describir como llegar desde Tokio. Nosotros hemos optado por no regresar al punto de partida como hace mucha gente. Lo típico es hacer los más de 7 km. entre Magome y Tsumago, y a la mañana siguiente regresar. Nosotros no estábamos por la labor y comenzamos en un punto y terminamos en otro distinto.
We are just going to describe how to get there from Tokyo. We chose to not come back to the starting point, as many people usually do. The more common thing is to walk over the more than 7 km between Magome and Tsumago, and to walk back on the next morning. We started at Magome, and ended somewhere else.

Por la mañana temprano salíamos de Tokio en un tren Shinkasen hasta Nagoya.
Early in the morning we caught a Shinkansen from Tokyo to Nagoya.


Después cogimos un Shinano hasta Nakatsugawa. Podéis ir en otros, lo que sucede es que son más lentos.
Once there, we caught a Shinano to Nakatsugawa. You can catch some other slower trains there.



A continuación cogimos un bus que nos llevó desde Nakatsugawa hasta Magome. El lugar donde se toma el bus está justo al salir de la estación de tren. En la dársena 3. El precio del billete es de 540 yenes.
When we left the train, we caught a bus which took us from Nakatsugawa to Magome. You can catch this bus just in front of the train station, at platform #3, for 540 JPY.


Desde allí comenzamos a caminar hasta las cercanías de Tsumago, lugar en el que teníamos el ryokan.
Once in Magome, we started walking to Tsumago. We had booked our Ryokan near the town.

Al día siguiente continuamos hasta Nagiso, donde tomamos un tren local que nos acercó hasta Nakatsugawa para comenzar el camino de regreso (Nakatsugawa-Nagoya-Tokio).
The next day, we keep on walking until we arrived to Nagiso, where we caught a local train which sent us back to Nakatsugawa, in order to come back to Tokyo. (Nakatsugawa-Nagoya-Tokyo).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Festividad en el Templo de Zenjoki / Holiday in Zenjoki Temple

Os dejamos algunas imágenes de lo que hemos visto en el Templo de Zenjoki donde la gente amablemente posaba para nuestra cámara de bolsillo.
We show you some pictures of our visit to Zenjoki Temple, in Nagano, where people kindly pose for our pocket camera.







sábado, 6 de noviembre de 2010

La atracción de Okayama / Some feeling about Okayama

Hola, fieles seguidores. Como sabéis (dado vuestro incombustible seguimiento del blog), esta semana tocaba Okayama, pues bien, por allí estuvimos y la única palabra que se nos ocurre es... descolocados.
Hello, dear followers. As you already know (according to your faithful reading of our blog), this week we have been to Okayama. Well, the only word we can use here is...misplaced.

No fue la belleza de la ciudad, que no es muy grande, la belleza de sus ciudadanos y ciudadanas, que es "similarmente idéntica" al del resto de Japón. Si no la, casi podríamos decir, excesiva amabilidad de sus habitantes, desde la explanada del castillo del Cuervo, donde nos interrugó educada y correctamente un indígena acerca de nuestra procedencia y características del viaje; pasando por una folclórica que se intereso por el motivo de nuestra visita hasta una pianista.
It was not the beauty of the city, which is not very big, nor the beauty of its citizens, quite similar than everyone else in Japan. It was, we can almost say, the kindness of its people, from the esplanade in front of the Castle of the Crow, where one native ask us politely where we come from, and what were we doing in Japan, a folk woman who was interested in our visit here, and a piano teacher.


¿Por qué punto en lo de la pianista? Porque cuando íbamos de regreso a la estación nos asalta una señora que nos explica que es profesora de piano, que nos ha visto sacando fotos e interesándonos por la cultura japonesa y que como en Japón uno de los hobbies nacionales es la papiroflexia, nos había hecho dos palomas de la paz para que nos las llevarámos como señal de paz.
Why do we stop at the piano teacher? Because when we were going back to the train station, a woman stopped us, and told us that she is a piano teacher, who saw us at the Castle taking photos and reading about Japanese culture, and as Origami is a national hobbie, and part of the culture, she had done us two peace doves to carry on, as they simbolize world peace.



Como os podéis imaginar nos quedamos sin palabras.
As you can imagine by now, we stood speechless.

jueves, 4 de noviembre de 2010

Metros, trenes u transporte ff.cc. / Subway and trains

Para que esta gente tan educada no te mire mal en una estación o parada de metro, es fundamental no comportarse como un gorrino extremeño que hace lo que le apetece con el único objetivo de comer bellotas, en este caso subir al tren.
To be integrated while catching a train in this polite society and do not look yourself like a pig looking for acorns, you have to show good manners.


De cualquier modo, sea un tren bala (Shinkansen), tren local, metro, etc. existen una serie de señales que se repiten en todos los andenes. Éstas pueden estar en el suelo, en los paneles luminosos o suspendidas encima del borde del andén.
Anyway, it doesn't matter if you are catching a bullet train (Shinkansen), a local train or the subway, you can see some common signals on every platform. You can find these signals on the ground or at the signaling panels over the platforms.


Si el luminoso señala una forma triangular o circular acompañada de un número esto nos indica, el espacio que va a ocupar el siguiente metro o línea de cercanías, y dónde se van a ubicar las puertas. Sirva de ejemplo la siguiente foto, del luminoso y de las marcas en el andén.
If the signaling panel shows a triangle or circle followed by a number, you can find on the ground the spot where the next train is going to stop, and where are going to be the doors. You can figure this out with the pictures below.


No deberíais hacer como en otras ciudades, esperar sin más y "penetraros" en el interior del vagón. Si os fijáis detenidamente, cuando está a punto de entrar en la estación, se organizan unas filas que hasta que no deja de salir la gente del metro no empiezan a entrar.
You should not behave yourself like you can do in other cities, just waiting and stepping into the train. If you take a look, before a train arrives to the station, people stand at queues until everbody from the train is out, and then goes in.

En el caso de los Shinkansen hay una especie de acomodadores que se organizan en los huecos de las puertas. Los andenes del shinkansen tienen unos balconcillos que solo se abren cuando llega el tren, allí un empleado de JR te indica cuando puedes subir (acompañado de la reverencia de rigor) y te asesora en lo que sea preciso. No deberías olvidar que tienes que alinearte en un pasillo que está marcado en el andén con cintas blancas.
If we talk about the Shinkansen there are train assistants on the gaps of the doors at the platform, which have a kind of doors that are only open when the train is stopped there. An employee of JR will let you know when you can step into the train (always with the mandatory reverence), and helps you with everything you could need. You have to remind to be lined up between the lines on the ground of the platform.


Las líneas más concurridas de metro suelen tener vagones destinados a mujeres en las horas punta. El suelo de los andenes indica tal particular con esta pegatina.
The busiest subway lines usually have cars destinated to only women at rush hours. You can identify which ones with this sign on the ground.


Dentro de los vagones hay secciones destinadas a las personas mayores y con movilidad reduucida, que también se indican en los andenes con esta señal:
Inside train cars, you can find as well seats reserved for old and/or disabled persons, indicated on the ground with this sign:


Como podréis observar, la nota característica en los Shinkansen y metros (en estos últimos salvo a la salida de trabajos y después de las cenas en las que van "piripis" gritando, carcajeando, y lanzando improperios varios), suelen ser bastante silenciosos y los revisores y señoritas del carrito de vending, a las entradas y salidas del vagón presentan respetos y saludos. Que espaldas tienen, si pasa 15 veces, quince veces que curva el espinazo.
As you could see, a peculiarity in the Shinkansen and subway trains are very quiet (these last ones excepting when people come from work, or after dinning, because people is a little bit drunk), and conductors and train assistants always do a bow when entering in or going out a train car.



Es importante, dado que vendréis con el Japan Rail Pass, que antes de viajar en un Shinkansen, paséis por una oficina y hagáis una reserva de asientos, ya que suelen ir completos. La forma de identificar dichas oficinas es un logo verde con un asiento de tren.
It is also important, as you are probably coming with a Japan Rail Pass, before you travel in a Shinkansen, you should reserve a seat in a ticket office, because they are usually full. You can identify these ticket offices with a green logo showing a train seat.


lunes, 1 de noviembre de 2010

La vuelta al pasado / Back to the old days

Cuidado al entrar en un castillo japonés, la última vez que estuvimos entramos como si nada, incluída la foto de rigor realizada, como siempre, por una amable japonesita, pero, una vez dentro...
Be careful when entering a Japanese Castle! Last time we did, we came in as usual, and...

 

...comenzamos a hablar en japonés antiguo y, mientras uno se convertía en guerrero samurai...
...we started talking antique japanese and, while one of us turned into Samurai Warrior...


... el otro se transformó en un importante comerciante.
...the other one turned into an important businessman.