viernes, 10 de diciembre de 2010

Por si eran pocos... alguno más

Para los estudiantes de japonés la cosa se complica ahora un poco más ya que, según parece, se aumenta en 193 el número de kanji oficiales. Llevaban unos 29 años sin incrementar la lista  pero ya tocaba, y vaya si la han tocado, han incorporado 193 novedades.


Uno de los que destacan es “utsu (鬱)” de depresión, que en estos tiempos que corren... era necesario. Si queréis saber más haced clic en el enlace inferior.


Japón aumenta 193 kanji oficiales después de 29 años


jueves, 11 de noviembre de 2010

Vestidos para la ocasión / Dressed for success

En Okayama nos tuvimos que vestir al estilo tradicional para visitar el castillo...
When we were at Okayama we had to dress ourselves in a traditional style in order to visit the castle...


miércoles, 10 de noviembre de 2010

Osaka Edit!!!

Nakasendo: de Magome a Nagiso / Nakasendo: from Magome to Nagiso

Como habréis visto en la página de "Imágenes" hemos hecho un tramo de la ruta Nakasendo. Tranquilos no vamos a describir el porqué de la ruta y el adoquinado, para eso tenéis la wikipedia.
As you have seen at the page "En Imágenes", we have done a little walk over the route Nakasendo. If you want to know more about this route, you can make a wikisearch!

Simplemente vamos a describir como llegar desde Tokio. Nosotros hemos optado por no regresar al punto de partida como hace mucha gente. Lo típico es hacer los más de 7 km. entre Magome y Tsumago, y a la mañana siguiente regresar. Nosotros no estábamos por la labor y comenzamos en un punto y terminamos en otro distinto.
We are just going to describe how to get there from Tokyo. We chose to not come back to the starting point, as many people usually do. The more common thing is to walk over the more than 7 km between Magome and Tsumago, and to walk back on the next morning. We started at Magome, and ended somewhere else.

Por la mañana temprano salíamos de Tokio en un tren Shinkasen hasta Nagoya.
Early in the morning we caught a Shinkansen from Tokyo to Nagoya.


Después cogimos un Shinano hasta Nakatsugawa. Podéis ir en otros, lo que sucede es que son más lentos.
Once there, we caught a Shinano to Nakatsugawa. You can catch some other slower trains there.



A continuación cogimos un bus que nos llevó desde Nakatsugawa hasta Magome. El lugar donde se toma el bus está justo al salir de la estación de tren. En la dársena 3. El precio del billete es de 540 yenes.
When we left the train, we caught a bus which took us from Nakatsugawa to Magome. You can catch this bus just in front of the train station, at platform #3, for 540 JPY.


Desde allí comenzamos a caminar hasta las cercanías de Tsumago, lugar en el que teníamos el ryokan.
Once in Magome, we started walking to Tsumago. We had booked our Ryokan near the town.

Al día siguiente continuamos hasta Nagiso, donde tomamos un tren local que nos acercó hasta Nakatsugawa para comenzar el camino de regreso (Nakatsugawa-Nagoya-Tokio).
The next day, we keep on walking until we arrived to Nagiso, where we caught a local train which sent us back to Nakatsugawa, in order to come back to Tokyo. (Nakatsugawa-Nagoya-Tokyo).

lunes, 8 de noviembre de 2010

Festividad en el Templo de Zenjoki / Holiday in Zenjoki Temple

Os dejamos algunas imágenes de lo que hemos visto en el Templo de Zenjoki donde la gente amablemente posaba para nuestra cámara de bolsillo.
We show you some pictures of our visit to Zenjoki Temple, in Nagano, where people kindly pose for our pocket camera.







sábado, 6 de noviembre de 2010

La atracción de Okayama / Some feeling about Okayama

Hola, fieles seguidores. Como sabéis (dado vuestro incombustible seguimiento del blog), esta semana tocaba Okayama, pues bien, por allí estuvimos y la única palabra que se nos ocurre es... descolocados.
Hello, dear followers. As you already know (according to your faithful reading of our blog), this week we have been to Okayama. Well, the only word we can use here is...misplaced.

No fue la belleza de la ciudad, que no es muy grande, la belleza de sus ciudadanos y ciudadanas, que es "similarmente idéntica" al del resto de Japón. Si no la, casi podríamos decir, excesiva amabilidad de sus habitantes, desde la explanada del castillo del Cuervo, donde nos interrugó educada y correctamente un indígena acerca de nuestra procedencia y características del viaje; pasando por una folclórica que se intereso por el motivo de nuestra visita hasta una pianista.
It was not the beauty of the city, which is not very big, nor the beauty of its citizens, quite similar than everyone else in Japan. It was, we can almost say, the kindness of its people, from the esplanade in front of the Castle of the Crow, where one native ask us politely where we come from, and what were we doing in Japan, a folk woman who was interested in our visit here, and a piano teacher.


¿Por qué punto en lo de la pianista? Porque cuando íbamos de regreso a la estación nos asalta una señora que nos explica que es profesora de piano, que nos ha visto sacando fotos e interesándonos por la cultura japonesa y que como en Japón uno de los hobbies nacionales es la papiroflexia, nos había hecho dos palomas de la paz para que nos las llevarámos como señal de paz.
Why do we stop at the piano teacher? Because when we were going back to the train station, a woman stopped us, and told us that she is a piano teacher, who saw us at the Castle taking photos and reading about Japanese culture, and as Origami is a national hobbie, and part of the culture, she had done us two peace doves to carry on, as they simbolize world peace.



Como os podéis imaginar nos quedamos sin palabras.
As you can imagine by now, we stood speechless.

jueves, 4 de noviembre de 2010

Metros, trenes u transporte ff.cc. / Subway and trains

Para que esta gente tan educada no te mire mal en una estación o parada de metro, es fundamental no comportarse como un gorrino extremeño que hace lo que le apetece con el único objetivo de comer bellotas, en este caso subir al tren.
To be integrated while catching a train in this polite society and do not look yourself like a pig looking for acorns, you have to show good manners.


De cualquier modo, sea un tren bala (Shinkansen), tren local, metro, etc. existen una serie de señales que se repiten en todos los andenes. Éstas pueden estar en el suelo, en los paneles luminosos o suspendidas encima del borde del andén.
Anyway, it doesn't matter if you are catching a bullet train (Shinkansen), a local train or the subway, you can see some common signals on every platform. You can find these signals on the ground or at the signaling panels over the platforms.


Si el luminoso señala una forma triangular o circular acompañada de un número esto nos indica, el espacio que va a ocupar el siguiente metro o línea de cercanías, y dónde se van a ubicar las puertas. Sirva de ejemplo la siguiente foto, del luminoso y de las marcas en el andén.
If the signaling panel shows a triangle or circle followed by a number, you can find on the ground the spot where the next train is going to stop, and where are going to be the doors. You can figure this out with the pictures below.


No deberíais hacer como en otras ciudades, esperar sin más y "penetraros" en el interior del vagón. Si os fijáis detenidamente, cuando está a punto de entrar en la estación, se organizan unas filas que hasta que no deja de salir la gente del metro no empiezan a entrar.
You should not behave yourself like you can do in other cities, just waiting and stepping into the train. If you take a look, before a train arrives to the station, people stand at queues until everbody from the train is out, and then goes in.

En el caso de los Shinkansen hay una especie de acomodadores que se organizan en los huecos de las puertas. Los andenes del shinkansen tienen unos balconcillos que solo se abren cuando llega el tren, allí un empleado de JR te indica cuando puedes subir (acompañado de la reverencia de rigor) y te asesora en lo que sea preciso. No deberías olvidar que tienes que alinearte en un pasillo que está marcado en el andén con cintas blancas.
If we talk about the Shinkansen there are train assistants on the gaps of the doors at the platform, which have a kind of doors that are only open when the train is stopped there. An employee of JR will let you know when you can step into the train (always with the mandatory reverence), and helps you with everything you could need. You have to remind to be lined up between the lines on the ground of the platform.


Las líneas más concurridas de metro suelen tener vagones destinados a mujeres en las horas punta. El suelo de los andenes indica tal particular con esta pegatina.
The busiest subway lines usually have cars destinated to only women at rush hours. You can identify which ones with this sign on the ground.


Dentro de los vagones hay secciones destinadas a las personas mayores y con movilidad reduucida, que también se indican en los andenes con esta señal:
Inside train cars, you can find as well seats reserved for old and/or disabled persons, indicated on the ground with this sign:


Como podréis observar, la nota característica en los Shinkansen y metros (en estos últimos salvo a la salida de trabajos y después de las cenas en las que van "piripis" gritando, carcajeando, y lanzando improperios varios), suelen ser bastante silenciosos y los revisores y señoritas del carrito de vending, a las entradas y salidas del vagón presentan respetos y saludos. Que espaldas tienen, si pasa 15 veces, quince veces que curva el espinazo.
As you could see, a peculiarity in the Shinkansen and subway trains are very quiet (these last ones excepting when people come from work, or after dinning, because people is a little bit drunk), and conductors and train assistants always do a bow when entering in or going out a train car.



Es importante, dado que vendréis con el Japan Rail Pass, que antes de viajar en un Shinkansen, paséis por una oficina y hagáis una reserva de asientos, ya que suelen ir completos. La forma de identificar dichas oficinas es un logo verde con un asiento de tren.
It is also important, as you are probably coming with a Japan Rail Pass, before you travel in a Shinkansen, you should reserve a seat in a ticket office, because they are usually full. You can identify these ticket offices with a green logo showing a train seat.


lunes, 1 de noviembre de 2010

La vuelta al pasado / Back to the old days

Cuidado al entrar en un castillo japonés, la última vez que estuvimos entramos como si nada, incluída la foto de rigor realizada, como siempre, por una amable japonesita, pero, una vez dentro...
Be careful when entering a Japanese Castle! Last time we did, we came in as usual, and...

 

...comenzamos a hablar en japonés antiguo y, mientras uno se convertía en guerrero samurai...
...we started talking antique japanese and, while one of us turned into Samurai Warrior...


... el otro se transformó en un importante comerciante.
...the other one turned into an important businessman.


sábado, 30 de octubre de 2010

Ya son 2.000

Muchas gracias a todos por las visitas. Estamos muy felices y trabajaremos enérgicamente luchando contra el sueño en los traslados ferroviarios para actualizar el blog.
Thank you very much to everyone for visiting us. We are very happy and we are going to work hard whitout sleeping even in trains in order to keep the blog updated.


Las chicas del barrio de Akihabara también os lo agradecen.
Akihabara girls also thank you.

Madrid - Tokyo en 5 minutos / Madrid-Tokyo in 5 minutes


jueves, 28 de octubre de 2010

Osaka

Bueno, bueno, y ya estamos paseando, hablando, aprendiendo y... (casi) en japonés. Como mandan las normas del buen periodista hay que comenzar respondiendo a las 6 w. Dónde: Osaka. Quién: nosotros. Qué: de incursión. Cuándo: estos días (26 y 27 de octubre). Cómo: a pie y en tren. Por qué: porque nosotros lo valemos.
Well, well, we are walking around, talking, learning and.... (almost) in Japanese. As the "How To Be" manual for young journalists says, a good point to start with are the 6 W: Where: Osaka. Who: Us. What: Incursion. When: October 26th and 27th. How: walking and by train. Why: because we deserve it.

Pues como el MM me dice que me lío mucho y después el se aburre haciendo el translate, me limito a deciros que Osaka nos recibió con un bonito Welcome en las cercanías del afamado y luminoso barrio de Dotombori. Por cierto, sigo sin encontrar mi cámara de fotos de segunda mano (las he visto por 15€, pero tiene que ser más barata, jejeje), Las que subimos son de MM.
As Madrid Command usually says that I explain too much everything, and then he goes crazy translating, I am just going to say that Osaka welcomes us with a nice Welcome near the infamous and brightness neighbourhood of Dotombori. By the way, I couldn't find my used camera yet (I found someones for about 15 €, but it has to be cheaper, haha). Pictures uploaded belongs to Madrid Command.



La llegada a Tokio y el encuentro con el Contacto Nipón (José Ricardo), no pudieron ser más desafortunados. Una cena excesiva, quizás demasiada cerveza, el irse pronto a cama tras un paseo por Shibuya "la nuit", dejó al MC en un lamentable estado de empacho con descargas periódicas de materia líquida, es decir, una descomposición importante. Ya se ha recuperado.
Arrival to Tokyo and meeting Nippon Contact (José Ricardo), couldn't be more unfortunated. A pretty heavy dinner, lots of beers, and an early sleeping after a walk around Shibuya nightlife, let Castilla command in a pretty lame state, with periodical liquid evacuations. He is doing fine now, nonetheless.


¿Qué decir del castillo de Osaka? Impresionante torre principal, en su origen tuvo tres y actualmente sólo se conserva esta. 
What is about Osaka's Castle? Amazing Main Tower. It originally had three of them, but nowadays only this one remains.


Os recomendamos, si hacéis un viaje a Osaka con sólo dos días como el nuestro, que subáis al Umeda Sky Building para que tengáis una visión completa de la ciudad. Desde una altura de 173 metros te sientes como un pardal en lo alto de un pino mesetario.
We can recommend you, if you are doing some two-day trip like ours, to visit the roof of the Umeda Sky Building to have a complete view of the town. 173 meters of altitude makes you feeling like a little bird on a tree.






martes, 26 de octubre de 2010

Día 1 / First day

La incursión se ha realizado con éxito.

Incursion was succesful.

Tras un fatigoso y arduo camino, el Día D cruzamos las líneas enemigas y nos establecimos dentro de sus posiciones.

After a long and exhausting journey, we had traspassed enemy lines on D-day, and we are already positioned.

Este comunicado fue redactado en parte desde el tren denominado Narita Express, servicio del aeropuerto a Tokyo ciudad (el aeropuerto está a las afueras), y por fin vimos la luz del sol, después de haber pasado más de 16 horas entre aviones, aeropuertos, aduanas, controles de viajeros y felicitaciones a la selección española (no sin antes confundir la camiseta del Pucela con la de un equipo de Osaka).

This message was partially wroten from the Narita Express train, service from Narita Airport to Tokyo downtown (airport is at the outskirts), and we finally saw some daylight after more than 16 hours inside planes, airports, check-ins, passenger controls and congratulations to Spain National Team for the World Cup (after thinking Real Valladolid football team shirt was one from one team from Osaka)

Mención aparte merece el detalle de la comida en ambos aviones. No sabemos por qué razón, uno de los menús siempre era Special Meal, consistente en un pseudo pescado hervido, con pan de centeno, que al paladar resultaba como un polvorón. De hecho el Mando Castilla comenzaba a sospechar que se tratase de un boicot a su autoridad.

We need to talk about the food in both flights. We don't really know why one of the menus was always Special Meal, which contained some sort of boiled fish and brown bread, which tasted like dust. In fact, Castilla Command was starting to think there was some kind of riot going on.

Como estabamos cansados y sedientos, fuimos a darnos una ducha, cenamos, fuimos a tomar unos pelotazos y a dormir, que hoy hemos madrugado para venirnos a Osaka, desde donde escribimos con conexión "prestada".

As we were very tired and thursty, we went home to have a shower, some dinner, some drinks, and straight to bed after that, because today we woke up early in the morning to came to Osaka, from where we are writing with "borrowed" wifi.

Más o menos nos hacemos entender en inglés, por lo que de momento no tenemos muchos problemas para movernos.

We kind of make ourselves understood speaking English. Not many troubles finding places so far.

Estamos teniendo algún problema para editar el vídeo del viaje hasta Tokyo, esperamos tenerlo pronto.

We are having problems to edit our trip to Tokyo. We hope to be online soon.

Un abrazo fuerte a todos!

Hugs & Kisses for everyone!

domingo, 24 de octubre de 2010

El día "D"

Este es el último comunicado desde el suelo patrio. A las 11:00 h. zulu, embarcan las tropas desde el Aeropuerto de Madrid-Barajas. Los próximos serán desde Moscú o desde Japón. Os dejamos este vídeo porque dentro de nada estaremos paseando por estos jardines, pisando las aceras de las imágenes y purificándonos en algún templo.


¡Ah!, y un último consejo, seguid atentos al blog que a partir de ahora comienza lo bueno.


sábado, 23 de octubre de 2010

El templo de Miyajima (Falta 1 día)

Otro vídeo sobre el Santurio de Miyajima. Miyajima es una isla sagrada, su famoso Torii, que sale en las primeras imágenes es de gran altura, y cuando baja la marea es un lugar ideal para acercarse a hacer una foto, nosotros lo intentaremos.

Si el calendario se cumple estaremos por allí los primeros días de noviembre. Tranquilos, ya dejaremos fotos y vídeos de nuestra estancia.

viernes, 22 de octubre de 2010

Vídeo sobre Shogoji (Faltan 2 días)

Hoy os mostramos este vídeo de unos argentinos que han ido al Monasterio de Shogoji a meditar. El texto del vídeo en vimeo dice:


No topo de uma montanha verde japonesa, um templo silencioso se ergue.
Ali, sete estudantes, dedicados inteiramente a prática Zen, vivem o último período do seu treino para se tornarem monges.
Após viver com centenas de estudantes, têm que enfrentar a solidão, o silêncio, a humildade e simplicidade desta montanha.
Sem electricidade, telefone ou música, à excepção dos sons feitos nas cerimonias.
Limpar, praticar Zazen, cozinhar, comer, fazer cerimonias, cuidar o jardim e dormir é o quotidiano neste lugar.
Fomos também ao rio um dia, eles filmaram nesse dia.
Cada movimento é um ritual _ meditação em si próprio.

 
 

jueves, 21 de octubre de 2010

Escenas de la vida diaria

Hoy os dejamos este vídeo, muestra de un viaje realizado en 2009. Nuestros vídeos no estará tan currados, entre otras cosas porque van a ser casi en tiempo real y no vamos a tener posibilidad de montarlo y editarlo tan bien. Otra cosa serán los que hagamos una vez de vuelta aquí con todo el material que traigamos. 

En este caso con un temazo de fondo "This is love" de Sly & The Family Stone.



Sushi o Sashimi, that's the question (Faltan 3 días)

Podríamos decir que, aunque parecidos, no son iguales. En las siguientes líneas intentaremos desmenuzaros las diferencias.

Si comenzamos por el Sashimi, y decimos bien porque sería el primer plato en una comida formal japonesa, hablaremos de pescado o marisco crudos, que son servidos en finos cortes, aunque no tanto como el carpaccio. Lo normal es que nos lo sirvan con una salsa de soja -salada-, un wasabi -picante-, o ponzu, y, por último, una guarnición, que sería, por ejemplo, un rábano rallado. Como en anteriores ocasiones, aquí describimos generalidades, pues también hay sashimis vegetarianos y, en algunos casos, los ingredientes se sirven ligeramente cocinados. Para muchos es el plato más exquisito de la cocina tradicional japonesa. Para prepararlo, el pescado es ultracongelado a -60º.

Veamos como nuestro amigo el "cocinillas nipón" prepara sashimi:



¿Qué decir sobre el Sushi? Pues básicamente que es similiar al anterior, pescado y marisco crudo, pero ahora lo mezclaríamos con arroz. El arroz, durante el proceso de coción, es mezclado con vinagre de arroz, azúcar y sal, dando un sabor característico a uno de los platos más conocidos de la cocina nipona. Pero como no sólo de pescado vive el hombre, el sushi también se puede hacer de huevo y verduras, que a su vez pueden ir crudas, hervidas, fritas o marinadas. Por último, a simple vista es fácil diferenciarlos dado que, el sushi se prepara en raciones pequeñas, generalmente de un bocado, mientras que el sashimi, como indicábamos arriba es un primer plato.


Una cuestión importante que no debemos olvidar, si nos dedicamos a la experimentación hogareña es que el pescado de agua dulce puede contener salmonela, a diferencia del marino.

miércoles, 20 de octubre de 2010

Ciudades de Japón (Faltan 4 días)

Hoy, hemos bajado al trastero a rescatar bolsos, maletones, etc. para el viaje. En nuestras cabezas comienzan los repasos a las cosas que vamos a llevar, más o menos. La premisa básica es que hará frío, y con tal fin, el de combatirlo, vamos preparados. El otro enemigo que nos encontraremos, esperemos que poco, será la lluvia. Pero bueno, a fin de cuentas, Japón es frío, nieve y lluvia, lo del verano es poquito tiempo, será el Japón más típico.

También hemos localizado los pasaportes y las distintas tarjetas y carnets que tenemos que llevar. Ya no queda nada. Os dejamos esta coctelera de imágenes de distintas ciudades niponas.


lunes, 18 de octubre de 2010

El seguro médico / Health care insurance

Una de las cosas mas importantes que hay que tener en cuenta cuando se planea un viaje al extranjero, es la asistencia sanitaria.
One of the most important things you have to take in account when you are planning to travel abroad is Health Care.

Todos sabemos que la Seguridad Social pública es algo que disfrutamos en España y pocos sitios más, algo que nos pone en el compromiso de, en caso de caer enfermos por cualquier motivo fuera del país (indigestión, fiebre, etc), tener que pagar por la asistencia sanitaria y los medicamentos.
We all know that public and free Health Care is something that almost exclusively spaniards can have, so if we get an illness of any kind abroad (food poisoning, the flu, etc), we will have to pay to see a doctor and for drugs.

Si viajamos dentro de Europa, la Seguridad Social española nos concede lo que se conoce como Tarjeta Sanitaria Europea. Lo que hace básicamente es que tengas una especie de "seguro médico" que te reintegraría el importe gastado en servicios médicos en el extranjero (hay que adelantar el dinero) una vez de vuelta en España y con las correspondientes facturas.
If we are travelling inside Europe, Spanish Health Care will deliver which we know as European Health Care Card. What this card does is to give you some kind of Health insurance, which will refund you the amount of your Health Care and drugs bills (that you have to pay there) once you are back in Spain

Si, como es nuestro caso, vamos a salir de Europa, tendríamos que mirar una compañía de seguros privada. Muchas son las compañias que ofrecen estos seguros, desde las que se dedican casi en exclusiva a los servicios medicos (Adeslas, Sanitas, etc), como las propias aseguradoras de toda la vida (Mapfre, Allianz, etc), e incluso compañias especializadas en este tipo de seguros médicos de viaje (World Nomads, etc.)
If, as in our case, you are going to travel to some place outside Europe, you have to take a look to some private insurance company. There are a lot of companies that offers these kind of insurances, from the ones which exclusively got Health Care insurances (Sanitas, Adeslas, etc), the ones that offers plenty of insurances, Health Care included (Mapfre, Allianz, etc), to the ones that just offer Health Care insurances for travellers (World Nomads, etc).

¿En qué debemos fijarnos para contratar nuestro seguro médico de viaje? Pues basicamente en dos aspectos: cobertura sanitaria máxima e incidentes cubiertos.
What do we have to look after to purchase a Health Care insurance for our trip? Basically two aspects: Total amount of Health assistance covered, and which kind of incidents are covered.

La cobertura sanitaria máxima es el punto más importante en el que fijarse, ya que de el depende en parte la cuantía que tendremos que pagar por nuestro seguro de viaje, pero también el importe que tenemos cubierto en caso de requerir asistencia médica (hay que tener en cuenta que una radiografía puede valer fácilmente 200-300 €, y si a eso sumamos la consulta, la escayola, los medicamentos, y demás, nos podemos meter en cantidades superiores a los 1000 € sin darnos cuenta). Un seguro para 3 semanas como el nuestro, debería cubrir entre 12000 - 18000 €, para ir con un margen por si acaso...
Total amount of Health Care covered is the most important thing to take care of, because of that depends how much we have to pay for our travel insurance, but also how much money we will have covered in case we need health care (you have to take in account that you may have to pay about 200-300 € just for X-rays, so if you add some drugs, doctor visiting, and stuff, you could pay about 1000 € without any effort). A 3 weeks insurance like ours should have a covering between 12000-18000 €, to have some margin, you know, just in case.

Los incidentes cubiertos por el seguro serían el segundo punto a tener en cuenta, ya que en algunos casos las estancias hospitalarias o domiciliarias, accidentes provocados por terceras personas, o los provocados por fenómenos atmosféricos, entre otros, no están cubiertos. También hay compañías que excluyen los accidentes derivados de actividades de aventura (trekking, piragüismo, etc), esquí, y demás variantes deportivas, o que cuentan con suplementos dedicados a ello.
Incidents covered by your insurance are the second point you have to have in account, because there are some Health insurances that doesn't cover hospital or hotel staying, incidents involving third parties, or climate issues. There are also insurance companies in which advendure activities related incidents (trekking, cannoeing, etc), skiing incidents, or any other sport related activity is excluded. They can have specific ammedments for those activities as well.

Basándonos en estos puntos, y en nuestro presupuesto, nosotros hemos contratado un seguro por unos 110 € cada uno para las tres semanas, con 18000 € de cobertura.
Based on those points, and on our budget, we have purchased a Health insurance that have costs us about 110 € each, three weeks long, which covers 18000 €.

Casi todas las compañías ofrecen la contratación del seguro de viaje online, y suele ser bastante sencillo (piden nombre, apellidos, DNI, fechas de comienzo y fin del viaje, y fecha de nacimiento), y tienes que tenerlo hecho al menos un día antes del comienzo del viaje.
Almost every single insurance company has an online insurance purchase form, and it is usually very easy to fill in (they ask for your first name, your last name, ID number, birth date, and trip dates). You have to purchase your insurance at least one day before you are travelling.

Esperemos no tener que usarlo...
We hope we won't need to use it...

El Budismo - Religiones en Japón III (Faltan 6 días).

Es una de las religiones que actualmente tiene seguidores por todo el mundo. Preconiza la eliminación de los sufrimientos a través de la renuncia a todos los deseos con el fin de llegar a la suprema eliminación, el Nirvana. Su origen se sitúa en el siglo VI a.C. en la India.
                                    
El Budismo llegó a Japón a través de Corea, unos mil años después de la muerte de Buda. Actualmente es la creencia mayoritaria en Japón. Su entrada y diferentes escuelas se encuadran cronológicamente en los siguientes períodos: período Nara (hasta el 784), período Heian (794-1185 y, por último el período Kamakura tardío (1185-en adelante).

 Gran Buda de Kamakura

Su llegada, como indicábamos arriba, desde Corea tuvo lugar en el año 552 cuando los monjes Baekje desembarcan en Nara y presentan las ocho escuelas doctrinarias. Del mismo modo que hemos hecho en anteriores ocasiones, no vamos a realizar un tratado sobre el budismo, en la wikipedia tenéis más información y aquí nos limitaremos a hacer una enumeración que nos permita familiarizarnos con los términos.

En el Período Nara se asientan las Escuelas Yogacara (Hosso, fundada por Xuanzang en el 654 d.C.; y la de Kegon, fundada por Dushun en el 736 d. C.), que se basan en el antiguo pensamiento budista de la India. Por otro lado, las Escuelas Monásticas (Ritsu, fundada por Daoxoan en el 753 d. C.) que bajo la doctrina Vinaya se basan en las reglas monásticas de Tripitaka.

El siguiente período, Heián, es el de las Escuelas Esotéricas, es un período también conocido como el de las Escuelas Tántricas. Existen tres líneas: Tendai (que llega a Japón en el 807 d. C. y se basa en la doctrina de la Triple Verdad), Shingon (fundada por Kukai en Japón en el 816 d.C.) y Nichiren (fundada en Japón en 1253 d.C.).
 Pabellón de oro del Templo Kinkaku-ji en Kioto

Por último, en el Período Kamakura llegan dos nuevas corrientes. La primera de ellas, la de la Tierra Pura –que daba énfasis a la salvación a través de Amitabha- (tuvo dos grupos de seguidores Jodo y Jodo Shin), es la más extendida por toda Asia y también en Japón; la segunda, la Escuela Zen, es más filosófica y fue adoptada por las clases altas teniendo un gran impacto en la cultura japonesa (con las escuelas de Soto, Rinzai y Obaku).

Como señala Rodríguez Asién, el Budismo Zen ha ejercido una profunda influencia en la civilización japonesa, china, india y occidental, por su capacidad de inspirar a escritores, artistas, pensadores, religiosos, etc.

 Templo Byodo-in

Aprender el camino del Buda, es aprender acerca de uno mismo. Aprender acerca de uno mismo es olvidarse de uno mismo. Olvidarse de uno mismo es estar iluminado por todas las cosas del mundo. Estar iluminado por todas las cosas del mundo es prescindir del cuerpo y de la mente propias.”
Maestro Zen Dogen

domingo, 17 de octubre de 2010

¿Cuál es el sonido del Shamisen y el Shakuhachi? (Faltan 7 días)

Para resolver esta duda os dejamos este vídeo de tatsumaki inc., "Music of Japanese Instruments". Otra muestra más de la conservación de las tradiciones por las nuevas generaciones.

sábado, 16 de octubre de 2010

Temazo (Faltan 8 días)

Os pasamos hoy este vídeo indescriptible (Handsome de Ano Toki) con esta especie de "El Barrio", su momentazo sombrero, su flor, etc. etc. Tenéis que verlo.
Ya sólo nos faltan 8 días.

viernes, 15 de octubre de 2010

Kyoto en otoño

Dado que nuestro viaje será en otoño, os dejamos este vídeo para que veáis esta estación en Kyoto. El vídeo, by 46ºProject, muestra, mediante planos prácticamente fijos en su totalidad, la vida diaria de la ciudad.


Camera : Canon EOS 7D
Lens : Tamron AF17-50mm F2.8 & SIGMA APO 70-300mm F4-5.6 DG MACRO

Una bachatita temática

El otro día una amiga, conocedora de nuestra incursión por tierras del sol naciente, me mandó un link a esta Bachata de Juan Luis Guerra, que el cantante sudamericano sitúa en la ciudad de Fukuoka. Gracias y que la disfrutéis, a los que no le guste la música, tienen la opción de silenciar y disfrutar las imágenes.



Hoy, Música. (Faltan 9 días)

Os traemos a: VELTPUNCH - Clymer's Hi

jueves, 14 de octubre de 2010

Los Samurai (Faltan 10 días)

Con este nombre se ha definido a un amplio grupo de guerreros del antiguo Japón, si bien era una élite militar que gobernó el país durante siglos.  

Su origen se ha fijado en el siglo X de nuestra era, pero su momento cumbre tuvo lugar durante el período Sengoku, de una gran inestabilidad y salpicada de continuas luchas por el poder entre los distintos clanes existentes -también llamado Período de los estados en guerra-. El liderazgo militar del país continuaría a manos de esta élite hasta la institución del shogunato Tokugawa en el siglo XVII por parte de un poderoso terrateniente samurái (conocidos como daimyō) llamado Tokugawa Ieyasu, quien paradójicamente, al convertirse en shōgun, luchó por reducir los privilegios y estatus social de la clase guerrera, proceso que finalmente culminó con su desaparición cuando el emperador retomó su papel de gobernante durante la Restauración Meiji en el siglo XIX. Si quieres conocer el detalle de su evolución histórica y las fases por las que pasó este grupo puedes consultar la wikipedia.

El período del shogunato, que arranca entre los siglos XI - XII, establecía un sistema similar a una dictadura militar hereditaria que abarcó, de un modo contínuo, aunque con cambio de familias dominantes, entre 1192 y 1867. En este sistema el shogun era el comandante militar.


El shogun, para mantener el sistema y gobernar el país, nombraba a una serie de gobernadores militares (shugo) que guardaban el orden en todo el territorio japonés y servían al shogunato. A cambio de su lealtad al shogun, los shugos recibían tierras. Así el poder político se asoció al poderío militar y a la propiedad territorial. Con el tiempo, los shugos dejaron de ser simples guardias territoriales para convertirse en una versión oriental de señores feudales, llamados daimyo. Estos daimyo o señores consolidaron la primacía del espíritu guerrero en Japón.



En este contexto surgieron los samurai, entendidos como una guardia personal de los daimyo, basados en los principios de la lealtad personal y a la familia. Algunos de estos samurai llegaron a ser miembros de las familias en el poder, otros eran contratos. Para garantizarse su lealtad, los daimyo entregaban tierras y tributos a sus samurai. Con el paso del tiempo el cargo de samurai acabó convirtiéndose en hereditario y llegaron a fundarse auténticas dinastías que acumulaban un gran poder.

Con el nombre de bushido se define el código de ética y conducta que los convirtió en ejemplo para las clases bajas. Una de las características de los samurai es que se les permitía portar las armas supremas de la guerra japonesa, las espadas. Otro aspecto, derivado de los privilegios indicados anteriormente, llegaron a alcanzar privilegios propiso de las clases altas: posesión de tierras y libertad de circulación sin los límites que tenían las clases bajas. Tuvieron el derecho de vida o muerte sobre los comuneros que trabajaban en sus dominios o aquellos que los ofendieran.

Con la abolición de sus privilegios se inicia un período de problemas sociales y, entre los años 1876-1877, una rebelión de los samurai liderada por Saigo Takamón. Los samurai fueron derrotados por las tropas del emperador , armados por tecnología bélica occidental. Tras esta debacle, con unos 20.000 samurais caídos, se acabó el dominio de los guerreros. Actualmente, los samurai no tienen ningún estatus social oficial, lo cual no impide que en las zonas rurales todavía gocen de cierta estima y respeto sus descendientes. 


miércoles, 13 de octubre de 2010

10 minutos de paseo por Kyoto / A 10 minutes walk around Kyoto

Un video del genial blog de Héctor García "Un geek en Japón"

A little edit from the great blog of Héctor García "Un geek en Japón"


Ya tenemos más de 1.000 visitas

Gracias a todos los que habéis entrado al blog y habéis hecho posible que lleguemos al millar de visitas y eso que todavía no ha empezado lo bueno. De momento os dejamos con la Rave que organizaron en japón nuestros seguidores. Como iba la peña...



El Anime (Faltan 11 días)

Manga (漫画) es un término japonés que define la historieta en general. En el resto del mundo se utiliza para definir exclusivamente a las historietas japonesas. Pero el manga abarca una gran variedad de géneros que llegan a públicos muy diferenciados abarcando un amplio abanico de edades.

Actualmente, representa uno de los mayores valores del mercado editorial de Japón y motiva múltiples adaptaciones a distintos formatos: series de dibujos animados, conocidas como anime, o de imagen real, películas, videojuegos y novelas. Cada semana o mes se editan nuevas revistas con entregas de cada serie, al más puro estilo del folletín, protagonizadas por héroes cuyas aventuras en algunos casos seducen a los lectores durante años. En los años 80 se iniciaba una expansión fuera de las fronteras japonesas que ha terminado por conquistar todo occidente.

Daremos unos apuntes más acerca de este género que como siempre, podréis descubrir más en profundidad en la wikipedia y en los enlaces que os dejamos debajo de las imágenes promocionales del ANIME MATSURI 2011. 



Hokusai Katsushika, un representante del ukiyo-e -"pinturas del mundo flotante" o estampa japonesa-, acuñó el término manga combinando los kanji correspondientes a informal (漫 man) y dibujo (画 ga). Se traduce, literalmente, como «dibujos caprichosos» o «garabatos». Los japoneses llaman también al manga «imágenes insignificantes». Al año se venden más de mil millones de volúmenes en blanco y negro, impresos en papel barato. Por otro lado, dentro de este rosario de nombres nipones, con mangaka se define al profesional que escribe o dibuja mangas.



También puedes visitar:

martes, 12 de octubre de 2010

Geisha (Faltan 12 días)

Con geisha se define a las artistas tradicionales japonesas. En la región de Kinki los términos geiko (芸妓) y, para aprendiz de geisha, maiko (舞妓?) han sido usados desde la restauración Meiji. Las geishas fueron bastante comunes en los siglos XVIII y XIX; hoy en día aún existen, pero su número ha disminuido.

La wikipedia, a la que os recomendamos que acudáis para saber más, nos cuenta que las geishas se originaron como profesionales del entretenimiento; originalmente la mayoría eran hombres. Mientras las cortesanas profesionales brindaban entretenimiento sexual, las geishas usaban sus habilidades en distintas artes japonesas, música, baile, y narración. Las geishas de ciudad (machi) trabajaban independientemente en fiestas fuera de los "barrios de placer", mientras que las de barrio (kuruwa) lo hacían dentro de éstos. Al declinar el nivel artístico de las cortesanas, las geishas —hombres y mujeres— tuvieron mayor demanda.


Las geishas modernas aún viven en tradicionales casas de geisha llamadas okiya en áreas denominadas hanamachi (花街‘calle de flores’), generalmente durante su aprendizaje, pero muchas geishas experimentadas eligen vivir en sus propios apartamentos. La elegante y alta cultura en la que viven las geishas se llama karyūkai (花柳界 ‘el mundo de las flores y sauces’).

Desde este blog queremos advertir a los lectores, pues solemos estar equivocados acerca de la naturaleza de la profesión de las geishas. Esta confusión se debe a  las prostitutas japonesas, particularmente en onsen, que quieren ligarse al prestigio de las geishas promocionándose como geishas ante los turistas (japoneses y extranjeros).

La geisha debe mantenerse soltera (o retirarse después del matrimonio), en muchas ocasiones tienen hijos. Su trabajo suele implicar cierto coqueteo e incluso bromas sugerentes (bajo códigos tradicionales), nunca incluyen actividad sexual, y una geisha no es pagada por sexo, si bien, en algunos casos, la geisha puede elegir tener una relación que incluya el sexo con algún cliente fuera de su rol como tal. Este tipo de relaciones que acabamos de describir, están vinculadas con la capacidad del cliente de pagar por los servicios tradicionales, el argumento puede ser que es simplemente una manera complicada de prostitución.
Su apareiencia irá cambiando a lo largo de su carrera, desde la femenina y maquillada maiko, hasta la apariencia madura de una geisha mayor y consolidada.

Os dejamos el testimonio de una geisha que regresó a Japón desde Estados Unidos.